不负如来不负卿(新版)

第299章 译经的辉煌(2)

罗什对我微微点头,表示我不要再说了。我只得坐下,尽量让本身重新变回隐身人。他看向众僧,目光悲悯,一脸淡然:“罗什的译文究竟如何,非是一时一代人能下定论。今后,自有汗青来评说。”

他渐渐踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳均衡。完整照原义,过于‘野’。只求文笔富丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经体。如何求得笔墨更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之任务。”

他的删繁就简,真正的启事是他了然传法工具是泛博公众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时候远不如玄奘长,译作只要三百余卷。可罗什的译文直到当代还是广为传播,而玄奘只要一部《心经》最为人所熟知。因为玄奘翻译的多是高难度的佛教实际,不是做佛理研讨的人,普通不会看玄奘的译文。正如罗什所言:曲高和寡,古今殊同。

此言一出,佛殿上统统人鸦雀无声,罗什的几位汉人大弟子也低头闷声不语。我内心很难过。罗什的删繁就简,汗青上一向遭到很多梵学家的质疑,乃至包含他本身的弟子。就如觉贤所说,大师都以为他是本国人的原因。但是,他删繁就简,真的是汉文程度题目么?

罗什将稿纸放在几案上,诚心说道:“先前已有译文,聱牙难懂,影响教义传播,导致佛法在中原耐久不兴。若要佛法敏捷提高,不成只倚靠皇亲贵戚和文人雅士,需针对更多公众。师弟,曲高和寡,古今殊同。芸芸众生能懂,佛法方能真正大兴。”

我安静下来,赞成地看向他。是啊,何必在乎?自有汗青来评说。

罗什浅笑,眉间尽显通达智练:“故而罗什不但要翻译大乘空宗佛典范论,更要为浅显百姓翻译出浅显易懂的经文。让百姓听人讲授一遍佛经,便能略解其意。”

《出三藏记集》卷十僧叡《大智释论序》说鸠摩罗什不能精通汉文:“法师于秦语大格,唯识一法,方言殊好犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比。不比之情,则不成以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊途于分歧,该当然也。”

―――――――――――――――――注释――――――――――――――

觉贤惊奇:“这是为何?”

他再环顾世人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,总有方言未通之处。译经中但有贰言,诸位必要提出。经文能精确译成,非是罗什一人之力啊。”

大殿中这么多人尊罗什为师,却无一人站起为他辩白。他的龟兹弟子们虽想说甚么,却因为本身也是本国人,难以辩白。我忍不住站起家,大声说道:“罗什法师为陛下著《实相论》,‘出言成章,无所编削。辞喻婉约,莫非玄奥’。这还不敷以证明他的汉文程度么?”

心下赞叹。如许的事理,果然只要他才气真正洞彻。可觉贤并不睬解:“公众中识字之人未几,他们怎能晓得高深的佛法大义?”

慧皎《高僧传 僧叡》:“什所翻经,叡并参正。昔竺法护出《正法华经》。《受决品》云:‘天见人,人见天’。什译经至此乃言:‘此语与西域义同,但在言过质。’叡曰:‘将非:人天交代,两得相见。’什喜曰:‘实然。’其贯穿标出皆此类也。”

统统人都惊奇地看向我,有和尚点头同意,更有和尚眼露些许鄙夷。只因我是个女子,只因我有个难堪的身份。我多想大声疾呼,奉告这些人将来会如何,可我甚么都不能说。

他所翻译的传播最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《佛说阿弥陀经》、《维摩诘所说经》都不止他一人翻译过。《金刚经》有七种译本,此中便有玄奘的版本,这些分歧译本也都传播了下来。要说汉文程度,那玄奘的汉文程度必定比罗什高了。但为何罗什的译文最有生命力?为何一千多年下来,人们都主动挑选读罗什的译本?

觉贤来汉地已久,讲汉语虽带口音,却已甚为谙练。罗什向他看去,笑意昭然,满目腐败:“觉贤师弟说的不错。罗什的确删繁就简,凡是难以让人了解之处,便删除或缩略。罗什觉得,不必拘泥于务得本文,只要原意能达便可。”

每小我都在思考罗什这番关于直译与意译之间的均衡干系。僧叡举起还是拿着羊毫的右手,喊道:“师尊,不如改成‘人天交代,两得相见’,如何?”

他下榻,在弟子们面前徐行走过。环顾一下,用清楚的声音渐渐说道:“天竺风俗,甚重音韵语体。宫商音韵,以入弦为善。凡是觐见国王,必有赞美德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵款式。但若将天竺偈句照原样改成汉语,易失其神韵。虽得粗心,但于体裁等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,不但落空原味,且易令人作呕。”

坐在罗什身边的觉贤手执一卷经,逐行浏览,垂垂皱起浓眉:“罗什,我汉文远不及你,天然不敢对你的译文妄加批评。但我熟知该经文的梵文原句。你的译作中,删去了一些繁复要理之处,这是为何?”

我坐在蒲团上笑着凝睇阿谁繁忙的身影,幸运感再次充盈整颗心。我的丈夫,一向这么谦善好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,博爱为心。虚己善诱,整天无倦”,真的一点也不夸大。

觉贤嗤鼻哼了一声:“佛经论典句句精华,你我只是译者,怎可依着本身的意义随便删减?你是龟兹人,难以完整部会汉文,便以此为来由,是为本身寻借口罢了。”

关于译场的描述,参考季羡林《佛教十五题》——《佛经的翻译与翻译构造》。

慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“每至讲说,常先自说譬,如臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥也。……初沙门慧叡,才识高超,常随什传写,什每为叡论西方辞体,商略同异,云:‘天竺国俗,甚重文制。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”

罗什敏捷回身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野艳均衡。”又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”

推荐小说:

天循六道 |  绿茵小将 |  盗天者死 |  召唤BOSS |  超级微信系统 |  我的美女班主任1 |