第61章 归来记37
“礼拜二凌晨今后,您查抄过箱子吗?”
“可那文件是放在上面的。”
我朋友从椅子上站了起来。
“请您翻开箱子!”
“是的,她长得很标致。她很有体例哄人。”
“个子高吗?标致吗?”
我问:“题目已经处理了?”
辅弼望着我的朋友,说道:“我感觉这有题目,信是如何本身归去的呢?”
“在那边产生了甚么事?”
“夫人, 请您先坐下。我在您坐下后才会发言。”
“福尔摩斯先生,我们必然要把事情弄明白,因为这类日子实在令人烦心。”
“那块地毯如何就被动过了呢?”
辅弼说:“这好办,候普,我们把文件箱拿到这儿来查一遍。”
“先生,您,您在欺侮我。”
“夫人,事情另有回旋的余地,因为信还在您手上。我不想给您找费事。我的任务只是把这封丧失的信还给您丈夫。我但愿您对我讲真情。”
到了这个境地,她还是不想招认。
“福尔摩斯先生,让你久等了。他已经说了,来,你过来,麦克弗逊,奉告这两位先生你办的功德。”
“出去的是个妇女,她长得很黑,神采癫狂,她用法语说:‘这下子我可发明你和她在一起了。’接着他们俩就打了起来,卢卡斯手里拿着椅子和那女人手中的刀子抵当着。我非常惊骇,当即冲出屋子,分开了。第二天我在报纸上看到了卢卡斯的死讯。
福尔摩斯看了看他的表,说:“还剩下一刻钟了,我要等他返来。”
“是的,就来过一次。”
“没错,就是它,信没动过。”
“福尔摩斯先生,您的确是太荒唐了。”
“还是在他的寝室里。”
“先生,他十二点三刻会到家的。”
“不会的,我把东西全拿出来找过。”
“不成能有人拿走文件只是为了把它藏在家里。”
“先生,那么给您五分钟时候。”
“信能够与箱子里别的文件混在一起了,我本人就干过这类事。”
过了一会儿,她返来了,手里拿着一个红色的扁箱子。
而当我们到那位欧洲事件大臣的官邸时,我朋友要找的倒是他的老婆。我们走进了起居室。
我们分开这栋屋子时,雷弥瑞德还留在前面的屋子里,那位做错事的差人给我们开了门。
“夫人,这统统都不管事,还是把信交出来吧。”
“我也感觉信在那儿。”
“如何把信放归去呢?文件箱在甚么处所?”
“我来这儿是因为我感觉文件还在您家里。”
“传闻你有停顿了,福尔摩斯先生?”辅弼一进门便欢畅地说。
福尔摩斯走到台阶上,手里拿着一件东西转过身来。这位差人看着他手上的东西,惊奇地喊道:“天啊!”我朋友作了一个噤声的行动,又把这件东西放入口袋里。走到街上,他说:“太妙了!敬爱的朋友,你看着吧,戏剧就要落下帷幕了。只要我们用一点儿战略,谁都不会不利的,固然这是一件不幸的事。”
“到现在还没有甚么停顿,因为我已找过了统统能够的处所,但是我能必定那文件没有伤害。”
“先生,信在这儿,我绝对没拆过它。”
这位夫人非常活力,对我朋友说:“福尔摩斯先生,我多次哀告您,我不但愿我丈夫晓得我去过您那边。可您却来了这里,这不是想侵害我的名声吗?”
“结婚前,因为本身豪情上的打动,我写了一封笨拙的信。我绝没有歹意,但如果我丈夫读了这封信,就再也不会信赖我了。就在我尽力把这件事忘记时,阿谁叫卢卡斯的家伙给我写了一封信,说他手里拿着那封信,还要把信交给我丈夫。我求他不要如许做,他就让我给他拿来他想要的文件,以作为互换前提。福尔摩斯先生,固然他已经包管说我丈夫不会遭到任何侵害,但是如果您是我,您会如何办呢?”
“我要把统统都奉告您,福尔摩斯先生。我敢说我是全伦敦最爱本身丈夫的女人了。但是他如果晓得了我的所做所为,是不会谅解我的。因为他很看重名誉。求您援救我,我和他以及我们百口的幸运现在都遭到了威胁。”
他们两个对视着,夫人仿佛想把我朋友看破似的。她的手放在铃上,但是她极力禁止住了本身,没有摇铃。
他说:“阿谁差人已经认出这张照片了。”
“很素雅,穿一件拖到脚面的长袍。”
“夫人,为您我真是把该做的都做到了,但您还是不明白。”
“那么文件箱里有没有信呢?”
“夫人,快把箱子拿到这里来!”
福尔摩斯从口袋中取出一小块硬纸片,这是一个面孔部分,从像片上剪下来的。
他叫道:“希尔达,希尔达,事情顺利结束了。”
“厥后如何了?”
她看着我朋友,神采惨白。有两次她想要说话,但又闭了嘴。
过了一会儿,她才大声说:“您疯了,先生,您疯了。”
她感喟着靠在椅子上。
“夫人,我再也想不出别的体例了。我受了拜托,必然要把这封首要的信找返来。以是我只好来要求您把这封信交到我手中。”
她朝呼喊仆人的手铃那儿跑畴昔。
他欢畅地说:“太好了,现在辅弼正要与我共进午餐,你不反对他也来听听吧。雅可布,快请辅弼上楼来。别管这件政治性的事了,过一会儿我们就下去与你一起用饭。”
辅弼仓猝从他手中拿过那封蓝色的信去。
“她的名字我没有问。她是一名温文尔雅的年青妇女。”
俄然这位夫人站了起来,花容失容。她尽力节制住本身的情感,使本身保持平静。
“能够有人动了箱子,把它弄乱了。”
福尔摩斯一面拿起帽子,一面笑着说:“这是我们的交际奥妙。”
“她说想看看凶杀案产生在甚么处所,她说报纸上她看到了。她是一个很高雅,很有气质的女人。我想让她看看也无妨。她一瞥见地毯上的血迹,立即晕倒在地板上。我跑到前面弄了点儿水,但她还是没有醒过来。我就拐到街角去买了一点儿白兰地,但当我回到屋子里,她已经不见了。”
“您想要恐吓我,先生。您都晓得些甚么呢?”
“管家会请您出去的。”
“夫人,不消摇铃。您一摇铃,我所做的统统尽力都付诸东流了。交出信来吧,我会安排好统统的。如果您不听我的话,我就把您给捅出来。”
这位欧洲事件大臣走了出去,说道:“福尔摩斯先生,事情可有甚么但愿了?”
“她甚么时候来的?”
雷弥瑞德峻厉地说:“麦克弗逊,记着这个经验。没少甚么东西,算你交运,要不然,叫你吃不了兜着走。先生,为如许一件事,还把你请来,真是抱愧。不过,我以为这件事你是有兴趣窥伺的。”
“夫人,时候很紧,请您快点儿说。”
“现在还不能说。几个疑点还未弄清,但我们已体味了充足多的环境。现在我们直接到白厅室第街去,告终这件事吧。”
“天方才黑的时候。我买白兰地返来的时候,人们已开端点灯了。”
“我返来时也看到地毯有些不平。能够是她倒地的启事吧,因而我又重新摆好了地毯。”
“因为我信赖信在这儿。”
“我按商定的体例敲了门后,就跟他走进屋里,没有关上大厅的门。记得在我出来的时候,有个妇女等在内里。我把文件交给了他,他就把我的信还给我了。就在这时,我听到了脚步声。卢卡斯仓猝用地毯盖上了文件。
“如果外人偷去了,那这个文件早就被公布了。”
我朋友说:“很好。华生,我们走吧,我们还要到别处去措置另一件事。”
他摇了一下铃,出去的是管家。
“她叫甚么?”
“您是否忽视了甚么处所呢?”
“她穿戴打扮如何样?”
“我必定信不在那边。”
一个高个子差人溜进屋来,满面通红。
福尔摩斯说:“好了,就等你丈夫返来了。另有非常钟,夫人,您应当奉告我,为甚么要干这类事?”
“有点儿但愿。”
福尔摩斯把夫人扶了起来。“很好,夫人,时候未几了,信在哪儿?”
她很快走到一个写字台旁,拿出钥匙翻开抽屉,取出来一封淡蓝色的长信封装着的信。
“不,夫人,一分钟足矣。我晓得您去过卢卡斯那儿,交给了他一封信,我也晓得明天早晨您去过那间屋子,并且我还晓得您用甚么体例取回了那封信。”
“毫不成能。”
“第二天早上,新的烦恼代替了旧的。我为我丈夫落空文件后的忧愁而感到不安。当时,我差点儿奉告他那些文件是我拿的了,不过如果如许做,我就要说出畴昔的事了。从拿走文件的那一刻起,我就想把文件弄返来。明天我按您所说的那样拿到了文件,不过又不敢把它还给我丈夫。上帝啊,他上楼来了。”
“福尔摩斯先生!”
“明天早晨,一名年青标致的妇女走到大门前,她弄错了门商标码。因而我们提及话来。”
“没有。”
她要求说:“求求您了,先生,不要奉告我丈夫!我很爱他,这件事会伤透他的心的。”
“这太奇特了。福尔摩斯先生,你如何晓得信在这里?”
大臣摇了摇铃,说:“雅可布,把文件箱拿来,放在这儿。你看这些文件,麦罗勋爵的来信,查理?哈代爵士的陈述,马德里的来信,弗洛尔爵士的信――噢,我找到它了!”
她从怀里拿出一把小钥匙翻开了箱子。他把这封信塞到靠上面的一个文件里,夹在两页之间,然后又锁上了。夫人把它送回了寝室。
“对的,我很有兴趣。差人,这位妇女只来过一次吗?”
“崔洛尼・候普先生在家吗?”
“把统统都奉告您丈夫。”
管家刚一走出去,希尔达夫人便跪倒在了福尔摩斯脚下。
“如许不可,这会导致我家庭的悲剧。我不晓得拿了我丈夫的信会有甚么政治影响,但是我非常看重本身的爱情和丈夫对我的信赖。我复制了一把钥匙,翻开了文件箱,并把文件送到了高道尔芬街。”
“我不信赖它被拿走了。”