读“猫”推荐《客厅里的绅士》一文
因为荒山无人到,很多部落的村长都错敬毛姆为大英帝国的使者。为了不孤负土著殷切的眼神与崇拜,毛姆每至一村,必给村民演讲,然后再由翻译传达精力。因为怕翻译看轻本身,毛姆每次都绞尽脑汁想新的演讲稿。在去第四十个村的路上,毛姆俄然想到一个黄色笑话,这在大英帝国事不下台面的,在这里却很应景。是以,一到驻地,毛姆顿时演讲,说到笑话的时候,翻译笑个不断。但是等翻译把笑话说下去的时候,土著竟然一点反应也没有。毛姆是以很不快,在分开的路上忍不住对翻译抱怨,“我看这些人不很聪明。”“岂止不聪明,他们是四十个村庄中最笨的人”,翻译比毛姆更愤恚,“我每次都说同一个笑话,只要他们不笑!”
某英国女子与人订婚,因战役丧乱,两人七年未曾会面。终究,男方在英属殖民地站稳脚根,正在船埠等候女方前来结婚之际,男方俄然胆怯,既无勇气和七年前的爱人结婚,也无勇气回绝这门婚事。因而他拍份电陈述之女方须往别处公干,请她先回英国。谁知这位密斯的词典中没有“知难而退”一词,她追踪这位男士的萍踪从越南一向至中国的成都。当她走了两百英里的本地达到未婚夫面前时,不但整齐精力,并且言简意赅:“太好了,你一点也没变。”“颠末那么长的时候,我感觉必必要嫁给你才行”“我洗一个澡,然后就结婚。”因而两人结婚。而后竟然很恩爱。
3、毛姆与翻译的笑话
礼拜一去博物馆观光意大利乌菲齐博物馆的收藏展,返来趁便往季风书店逛了一圈。本周新书未几,顺手拿了一本《客堂里的名流》,毛姆游东南亚的散文集,周成林翻译。
毛姆横穿东南亚,路过越南的很多穷山恶水,在某深山,他遇见一名意大利布羽士,住着一个小平房,教诲着三四十个山地小孩,贰内心很清楚孩子的父母让他们来这里只是因为有免费的食宿。佛教在此地要昌隆很多。固然如此他也并不泄气,为了上帝的奇迹,他已决计老死此地,乃至迟延着不回意大利看望抱病的老母亲――因为归去以后,恐怕没有勇气再来这里了。当毛姆来到他的“教区”时,这个布羽士已经有两个月没有瞥见一个白人了,连咖啡也断了好久。因而毛姆匀了两听咖啡粉送给他,欣喜之余他殷勤地送毛姆出山,当毛姆回顾望去的时候――仍见这位布羽士驻着*“目送飞鸿”。
这是《清阅朴读》网站名“猫”的一女孩写的保举一文,“猫”浏览保举的书很多呢,此次保举的是由周成林翻译的毛姆游东南亚时写的散文集《客堂里的名流》,读来活泼风趣,表情也会随之轻松欢愉呢,嗯,偶然候要拜读毛姆的这本书,现在就先上传这篇“猫”文与之分享,呵呵...
姜夔评杨万里的诗作是“年年花月无闲日,到处山川怕见君”,赞叹杨万里描画风景无微不至,此句换两字赠毛姆便是此书应得的赞誉:“年年花月无闲日,到处八卦怕见君”。东南亚奇崛素净的山川或者犹有别人描述得好,但论对一些列人物描画的细致与人生戏剧性的掌控,《客堂里的名流》果然可算散文俊彦,教人由衷佩服,非一口气读完不成。
1、女人的固执
2、布羽士的辛苦
周成林是《万象》杂志和《东方早报・上海书评》等一流文艺刊物上常见的作家之一。小我很喜好他沉稳有度的笔墨,固然论翻译,周氏也还是半路削发。《客堂里的名流》个别造句很新奇,看得出译者在翻译的过程中非常字斟句酌,“仁者乐山,智者乐水”,我偏好七八十年代的翻译家坦白流利,便觉周氏偶然过于拘束。固然如此,《客堂里的名流》包含典故之多,兴趣之浓,仍不愧是毛姆叔叔顶峰期间的作品。他本人在文中毫不讳言,这本纪行乃职业作家的一流产品,他不但但愿赚取款项,还但愿藉此获得赞誉。
明天此书已被猫一口气读完,尤有三个故事,值得复述于此。