第6章 西山经(2)
【译文】
【注释】
【原文】
①白豪:长着白毛的豪猪。②兵:军事,战役。
【译文】
西次三经之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢遂,南望之泽,西望帝之搏兽之丘,东望渊。有木焉,员①叶而白柎②,赤华而黑理,实在如枳,食之宜子孙。有兽焉,其状如禺而文臂,豹虎③(尾)而善投,名曰举父。有鸟焉,其状如凫,而一翼一目,相得乃飞,名曰蛮蛮,见则天下大水。
【译文】
【原文】
再向西北五十里,是高山,山上有丰富的白银,山下到处是青碧、雄黄,山中的树木大多是棕树,而草大多是小竹丛。泾水从这座山发源,然后向东流入渭水,水中有很多磬石、青碧。
又西一百七十里,曰数历之山,其上多黄金,其下多银,其木多杻橿,其鸟多鹦。楚水出焉,而南流注于渭,此中多白珠。
【原文】
【译文】
又西百五十里,曰高山,其上多银,其下多青碧①、雄黄②,其木多棕,其草多竹。泾水出焉,而东流注于渭,此中多磬石、青碧。
①河:前人单称“河”或“河水”而不贯以名者,则大多是专指黄河,这里即指黄河。②藻玉:带有色采纹理的美玉。
②原:通“源”,水源。③浑浑泡泡:描述水喷涌的声音。
【原文】
【原文】
【注释】
再向西五百里,是皇人山,山上多产金玉矿石,山下多产石青、雄黄。这里是皇水的泉源,向西注入赤水,盛产丹粟。
①麋:即麋鹿,它的角像鹿角,头像马头,身子像驴,蹄子像牛,以是又称为“四不像”。
【译文】
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青①、雄黄。皇水出焉,西流注于赤水,此中多丹粟。
总计西方第一列山系的首尾,自钱来山起到騩山止,一共十九座山,路过二千九百五十七里。华山神是诸山神的宗主,祭奠华山山神的典礼:用猪、牛、羊齐备的三牲做祭品。羭山神是奇异威灵的,祭奠羭山山神用烛火,斋戒一百天后用一百只毛色纯粹的牲口,随一百块瑜埋上天下,再烫上一百樽美酒,祀神的玉器用一百块玉珪和一百块玉璧。祭奠其他十七座山山神的典礼不异,都是用一只完整的羊做祭品。所谓的烛,就是用百草制作的火把但未烧成灰的时候,而祀神的席是用各种色彩等差有序地将边沿装潢起来的白茅草席。
凡西经之首,自钱来之山至于山,凡十九山,二千九百五十七里。华山冢也,其祠之礼:太牢①。羭山神也,祠之用烛,斋百日以百牺,瘗用百瑜,汤其酒百樽,婴②以百珪③百璧。其他十七山之属,皆毛牷④用一羊祠之。烛者,百草之未灰,白蓆采等纯之。
【原文】
又西二百五十里,曰众兽之山,其上多琈之玉,其下多檀楮,多黄金,其兽多犀兕。
【译文】
【译文】
【原文】
【注释】
【原文】
①:凭借。这里是坐落、高踞的意义。
【原文】
【注释】
凡西次二经之首,自钤山至于莱山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而马身。其七神皆人面而牛身,四足而一臂,操杖以行,是为飞兽之神。其祠之,毛①用少牢②,白菅为席。其十辈神者,其祠之,毛一雄鸡,钤③而不糈;毛采。
再向西北三百七十里,是不周山。在山上向北能够瞥见诸山,高高的居于岳崇山之上,向东能够瞥见泑泽,是黄河泉源所潜伏的处所,那泉源之水喷涌而收回浑浑泡泡的响声。这里有一种特别贵重的果树,结出的果实与桃子很类似,叶子却很像枣树叶,开着黄色的花朵而花萼倒是红红的,吃了它就能令人消弭烦恼忧愁。
【原文】
①青:这里指石青,一种矿物,能够制作蓝色染料。
①毛:指毛物,就是祭神所用的猪、鸡、狗、羊、牛等畜禽。②少牢:当代称祭奠用的猪和羊。③钤:祭器名,或说是祷告的意义。
【原文】
【原文】
【注释】
【注释】
【译文】
【译文】
【译文】
③豹虎:虎字疑为尾字之误。
①垩:能用来涂饰粉刷墙体的泥土。
【注释】
向西二百里,是泰冒山,山南面多出产金,山北面多出产铁。洛水从这座山发源,向东流入黄河,水中有很多藻玉,另有很多红色的水蛇。
向西南二百里,是鸟危山,山南面多出产磬石,山北面到处是檀树和构树,山中发展着很多女肠草。鸟危水从这座山发源,向西流入赤水,水中有很多粟粒大小的丹砂。
①不周之山:即不周山。据前人讲,因为这座山的形状出缺而不全面的处所,是共工与颛顼争帝位时发怒触撞形成的,以是叫不周山。
【原文】
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤铜。有兽焉,其状如猿,而白首赤足,名曰朱厌,见则大兵。
西方第三列山系的首坐山,是崇吾山,它雄踞于黄河的南岸,在山上向北能够瞥见冢遂山,向南能够瞥见泽,向西能够瞥见天帝的搏兽山,向东能够瞥见渊。山中有一种树木,圆圆的叶子红色的花萼,红色的花朵上有玄色的纹理,结的果实与枳实类似,吃了它就能令人多子多孙。山中又有一种野兽,长得像猿猴而臂上却有斑纹,有豹子一样的尾巴而善于投掷,名叫举父。山中另有一种禽鸟,长得像普通的野鸭子,却只长了一只翅膀和一只眼睛,要两只鸟合起来才气翱翔,名叫蛮蛮,一呈现天下就会产生水患。
【译文】
【原文】
又西三百五十里,曰西皇之山,其阳多黄金,其阴多铁,其兽多麋①、鹿、牛。
①棠:指棠梨树,结的果实似梨但略小,能够吃,味道甜酸。
西南三百里,曰女床之山,其阳多赤铜,其阴多石涅①,其兽多豺狼犀兕。有鸟焉,其状如翟②而五采文,名曰鸾鸟③,见则天下安宁。
【注释】
【原文】
【原文】
又西三百里,曰大次之山,其阴多垩①,其阳多碧,其兽多牛、麢羊。
西方第二列山系的首坐山,叫作钤山,山上盛产铜,山下盛产玉,山中的树大多是杻树和橿树。
【译文】
再向西二百五十里,是山,它坐落在西海边上,这里没有花草树木,却有很多玉石。淒水从这座山发源,向西流入大海,水中有很多采石、黄金,另有很多粟粒大小的丹砂。
【原文】
【原文】
【译文】
再向西四百里,是阳山,山中的树木大多是水松树、楠木树、樟树,而野兽大多是犀牛、兕、老虎、犳、牛。
又西四百里,曰阳之山,其木多①、、豫章②,其兽多犀、兕、虎、犳、牛。
【译文】
又西三百五十里,曰莱山,其木多檀楮,其鸟多罗罗,是食人。
【注释】
又西北四百二十里,曰钟山。其子曰鼓,其状如人面而龙身,是与钦杀葆江于昆仑之阳,帝乃戮之钟山之东曰崖。钦化为大鹗①,其状如雕,而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鹄②,见则有大兵;鼓亦化为鸟,其状如鸱,赤足而直喙,黄文而白首,其音如鹄③,见即其邑④大旱。
西二百里,曰泰冒之山,其阳多金,其阴多铁。浴水出焉,东流注于河①,此中多藻玉②,多白蛇。
【译文】
【注释】
①太牢:前人停止祭奠活动时,祭品所用牛、羊、猪三牲全备为太牢。②婴:据学者研讨,婴是用玉器祭奠神的专称。③珪:同“圭”,一种玉器,长条形,上端三角状,是古时朝聘、祭奠、丧葬所用的礼器之一。④毛牷:指祀神所用毛物牲口是团体全具的。
再向西二百五十里,是众兽山,山上遍及琈玉,山下到处是檀树和构树,有丰富的黄金,山中的野兽多为犀牛、兕。
【原文】
【原文】
①石涅:据前人讲,就是石墨,古时用作玄色染料,也能够画眉和写字。②翟:一种有很长尾巴的野鸡,形体比普通的野鸡要大些。③鸾鸟:传说中的一种鸟,属于凤凰一类。
再向西二百里,是座龙首山,山南面盛产黄金,山北面盛产铁。苕水从这座山发源,向东南流入泾水,水中有很多美玉。
【原文】
又西四百里,曰薰吴之山,无草木,多金玉。
【注释】
再向西四百里,是薰吴山,山上没有花草树木,而有丰富的金属矿物和玉石。
向西南三百里,是女床山,山南面多出产黄铜,山北面多出产石涅,山中的野兽以老虎、豹子、犀牛和兕居多。另有一种禽鸟,长得像野鸡,却长着色采斑斓的羽毛,名叫鸾鸟,一呈现天下就会安宁。
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,员叶而赤茎,黄华而赤实,其味如饴,食之不饥。丹水出焉,西流注于稷泽,此中多白玉。是有玉膏,其原沸沸汤汤①,黄帝是食是飨②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五岁,五色乃清,五味乃馨③。黄帝乃取峚山之玉荣④,而投之钟山之阳。瑾⑤瑜之玉为良,坚粟紧密,浊泽而有光。五色发作,以和柔刚。六合鬼神,是食是飨。君子服之,以御不祥。自峚山至于钟山,四百六十里,其间尽泽也。是多奇鸟、怪兽、奇鱼,皆异物焉。
①员:通“圆”。②柎:花萼由多少萼片构成,处在花的外轮,起庇护花芽的感化。
【译文】
西南二百里,曰鸟危之山,其阳多磬石,其阴多檀楮①,此中多女床②。鸟危之水出焉,西流注于赤水,此中多丹粟。
又西二百五十里,曰山,是①于西海,无草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,此中多采石、黄金,多丹粟。
【译文】
西次二经之首,曰钤山,其上多铜,其下多玉,其木多杻橿。
【注释】
【原文】
【译文】
【译文】
又西北三百七十里,曰不周之山①。北望诸之山,临彼岳崇之山,东望泑泽,河水所潜也,其原②浑浑泡泡③。爰有嘉果,实在如桃,其叶如枣,黄华而赤柎,食之不劳。
向西北三百里,是长沙山。泚水从这里发源,向北流入泑水,山上没有花草树木,多的是石青、雄黄。
【原文】
总计西方第二列山系的首尾,自钤山起到莱山止,一共十七座山,路过四千一百四十里。此中十座山的山神,都是人的面孔、马的身子。另有七座山的山神都是人的面孔、牛的身子,四只脚和一条臂,拄着拐杖行走,这就是所谓的飞兽之神。祭奠这七位山神,在毛物顶用猪、羊为祭品,将其放在白茅草席上。别的那十位山神,祭奠的典礼,在毛物顶用一只公鸡,祭奠神时不必用米做祭品;毛物驻用一只正色雄鸡。
再向西三百五十里,是西皇山,山南面多出产金,山北面多出产铁,山中的野兽以麋、鹿、牛居多。
【注释】
再向西北四百二十里,是峚山,山上到处是丹木,红红的茎干上长着圆圆的叶子,开黄色的花朵而结红色的果实,味道是甜的,人吃了它就不感受饥饿。丹水从这座山发源,向西流入稷泽,水中有很多红色玉石。这里有玉膏,玉膏之源涌出时一片沸沸腾腾的气象,黄帝常常服食享用这类玉膏。这里还出产一种玄色玉石。用这涌出的玉膏,去灌溉丹木,丹木再颠末五年的发展,便会开出光艳斑斓的五色花朵,结下五种味道的果实,更加香美。黄帝因而就采撷峚山中玉石的精华,而投种在钟山朝阳的南面。厥后便生出瑾和瑜这类美玉,坚固而紧密,润厚而有光芒。五种色采一同披收回来,相互辉映,那就有刚有柔而非常和美。不管是天神还是地鬼,都来服食享用。君子佩带它,能抵抗妖邪不祥之气的侵袭。从峚山到钟山,长四百六十里,其间全数是水泽。在这里发展着许很多多奇异的禽鸟、奇特的野兽、奇特的鱼类,都是些罕见的怪物。
再向西二百里,是翠山,山上是富强的棕树和楠木树,山下到处是竹丛,山南面盛产黄金、玉,山北面有很多牦牛、羚羊、麝。山中的禽鸟大多是鸟,长得像普通的喜鹊,却长着红玄色羽毛和两个脑袋、四只脚,人养着它能够辟火。
再向西四百里,是座小次山,山上盛产白玉,山下盛产铜。山中有一种野兽,长得像浅显的猿猴,但头是红色的,脚是红色的,名叫朱厌,一呈现天下就会大起战事。
【注释】
【译文】
【原文】
再向西三百里,是大次山,山南面多出产垩土,山北面多出产碧玉,山中的野兽多是牛、麢羊。
①檀:檀树,木料极香,可做器具。楮:即构树,长得很高大,皮能够制作桑皮纸。②女床:能够是女肠草。
又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多银,其兽多牛、羬羊、白豪①。有鸟焉,其状如雄鸡而人面,名曰凫徯,其鸣自叫也,见则有兵②。
【原文】
①沸沸汤汤:水腾涌的模样。②飨:通“享”,享用。③馨:芳香。④玉荣:玉的精华。⑤瑾:美玉。
【译文】
【译文】
【译文】
再向西二百里,是鹿台山,山上多出产白玉,山下多出产银,山中的野兽多为牛、羬羊、白豪。山中有一种禽鸟,长得像浅显的雄鸡,却长着人一样的脸面,名叫凫徯,它的叫声就是本身称呼的读音,一呈现则天下就会有战役。
又西二百里,曰龙首之山,其阳多黄金,其阴多铁。苕水出焉,东南流注于泾水,此中多美玉。
又西三百里,曰中皇之山,其上多黄金,其下多蕙棠①。
西北三百里,曰长沙之山。泚水出焉,北流注于泑水。无草木,多青、雄黄。
又向西三百里,是中皇山,山上多产黄金矿石,山下发展着很多蕙、棠。
【译文】
再向西三百五十里,是莱山,山中的树木大多是檀树和构树,而禽鸟大多是罗罗鸟,这类鸟能吃人。
再向西一百七十里,是数历山,山上盛产黄金,山下盛产银,山中的树木大多是杻树和橿树,而此中的禽鸟大多是鹦鹉。楚水从这座山发源,然后向南流入渭水,水中有很多红色的珍珠。
①:即水松,有刺。②豫章:前人说就是樟树,也叫香樟,常绿乔木,有樟脑香气。
①青碧:青绿色的美玉。②雄黄:即鸡冠石,一种矿物,前人用来解毒、杀虫。
【译文】
【注释】
【注释】